The poem written by Humberto Ak’abal is quite an amazing poem when it comes to dreaming of places. This poem talks of the possibility the sky is not so far after all if you climb a cypress, but in Momostenango, you will touch the sky if you climb a cypress. Unlike the other translations and works in Circumference [mag], this poem takes on the face of three languages; First in Maya Ki’che, then Spanish, and finally English. My thought is that the original was written in Maya Ki’che, and was translated to Spanish by Mr. Ak’abal. The poem seems to have been an oral legend passed down by generations speaking about Momostenango. I want to say that for Spanish speakers, the most important translation would be Mr Ak’abal’s translation from Maya Ki’che to Spanish. Without the bridge, it could not have made its way into the Spanish speaking worlds and eventually to the English speaking culture. It’s nice how a translation can bring two opposite cultures together to understand one poem.
Sunday, April 06, 2008
Perimeter of a circle: Circumference [mag]
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment